Entre decir y callarse: dos poéticas de la traducción

Por Azael Contreras Traducir no es simplemente trasladar palabras de una lengua a otra, sino interpretar, reescribir, intervenir en el territorio del lenguaje. Escribir de nuevo, como una revelación que nace del encuentro entre dos mundos. Esta concepción, que comparten Octavio Paz y José Ángel Valente, rompe definitivamente con las nociones conservadoras de la traducción…

Leer más

Que mitserio tem Clarice: pequeñísimo ser y serse rondín sobre su Agua Viva (1973)

Por Ángel H. Candelaria So pena del yerro y algunas prontas truhancísimas licitaciones vuélcome con todo aquello que implícannos la desnudez anca la tromba de, siquiera pretender, hablar sobre Clarice Lispector: Escritora, cronista, bruja, madre, mito imponentísimo en potencia a punta de hambre y culto al desparpajo. Es indiscutible, en prima instancia, el papel que…

Leer más

El horizonte ciego: la literatura como punto focal sobre lo no-visible

Por Ricardo D. Aguirre Garza El miedo súbito le hizo bajar los ojos. La ciudad aún estaba ahí. José Saramago Es indiscutible la importancia de la vista para la literatura, aunque en un principio predominaba la tradición oral como aquella herramienta para comunicar historias, posteriormente la escritura y, su contra parte, la lectura, se erigieron…

Leer más
Subir